翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2014/04/04 01:56:23
#golf Xcess
返金ができない旨、了解致しました。
次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。
#Myus
商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?
日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
修正後
#golf Xcess
I understood that that you cannot refund.
Please keep it and use it next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that shows the price of the items, but why does the price have to be changed?
I am keeping my Japanese customers waiting, so I would be grateful if you would ship the parcels out as soon as possible.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
修正後
#Golf Xcess
It's fine that you can not refund.
Please keep it and use it for the next time.
#MyUs
I submitted a PayPal invoice with product prices, but why do I need to change the prices?
I am keeping my Japanese customers waiting, [comma splice] I would be grateful if you could ship as soon as possible.
途中で投稿を押してしまいました ^^;
文1行目、「I understood that you cannot refund. 」です。失礼致しました。