Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。この度はお手数をお掛けして申し訳ございません。この度危険物と認識されている液体は、モヘア毛のコンディショナーでございます。商...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/02 09:35:55 閲覧 1039回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。この度はお手数をお掛けして申し訳ございません。この度危険物と認識されている液体は、モヘア毛のコンディショナーでございます。商品(お人形)に付属されたオマケです。そちらで液体の内容を調べて日本へ送ってくれる方法もあると思いますが、わたしは、手数料がかからない方法を選択したいです。そちらで無料で廃棄していただくことを望みます。いつも親切なご対応に心より感謝申し上げます。宜しくお願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 09:49:01に投稿されました
Thank you for your help. I am very sorry for the inconvenience. The liquid recognized as a dangerous object is a mohair conditioner. It is a free gift with a product (doll), You could check its content and send it to Japan. I, however, want to choose the way without a charge. I'd like you to dispose of it free of charge. Thank you for your kind support. Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 09:47:11に投稿されました
Thank you for your continuing support.
I am sorry for the inconvenience it has caused.
The liquid which is identified as the dangerous material is the conditioner for the mohair.
It is a gift included with the item (doll).
Although it is a way to analyze it over there and send it to Japan, I would like to choose a way without any expenses or payment.
I would like to request you to dispose it for free.
I would always like to express my heartfelt gratitude for your kind actions. Again, thank you for your support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 09:45:51に投稿されました
Thak you for your kindness all the time. We apologize to give you nuisance this time.
The liquid that is recognized as dangerous item this time is conditioner of Mohair hair.

It is a complimentary gift attached to the item(doll).
You can search contents of the liquid and send it to Japan.
However, I prefer to select a way that I don't have to pay the fee.

I hope that you dispose it at free of charge. We appreciate your kind handling all the time sincerely.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。