Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 工具 基礎ハンド金属回転工具は、スプーンと呼ばれます。しかし、その他多くの工具(これらは商業的に製造されたか、急造品ですが)は、様々な効果をもたらすため...

この英語から日本語への翻訳依頼は nyincali さん [削除済みユーザ] さん mshimokawa-129 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

masakisatoによる依頼 2014/03/26 16:00:27 閲覧 1979回
残り時間: 終了

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


工具
基礎ハンド金属回転工具は、スプーンと呼ばれます。しかし、その他多くの工具(これらは商業的に製造されたか、急造品ですが)は、様々な効果をもたらすために使われる事が出来ます。回転工具は、アルミニウムと一緒に使うために硬化させたスチール、またはステンレス鋼、または軟鋼を回転させるのに頑丈な真鍮から製造する事が出来ます。

いくつかの金属回転工具は、成形工程でベアリング上で、回転する事が可能です。これは、摩擦、そして工具が熱を持つ事を減らし、工具の寿命を長くし、表面の仕上がりを向上させます。回転工具は、工具の寿命を長くするために、セラミック製の薄いフィルムをコーティングさせる事も出来ます。回転工具は、一般的にCNC金属回転操作の時に使われます。

Commercially, rollers mounted on the end of levers are generally used to form the material down to the mandrel in both hand spinning and CNC metal spinning. Rollers vary in diameter and thickness depending upon the intended final use. The wider the roller the smoother the surface of the spinning; the thinner rollers can be used to form smaller radii.

Cutting of the metal is done by hand held cutters, often foot long hollow bars with tool steel shaped/sharpened files attached. In CNC applications, carbide or tool steel cut-off tools are used.

商業的に、レバーの先に取り付けられたローラーは、一般的にハンド回転とCNC金属回転の両方で心棒へ素材を結成するのに使われます。ローラーは、最終な目的の使用により、直径と厚みが変わります。ローラーの幅が広がる程、回転加工の表面はスムースになり、細いローラーは、小さな半径を形成するのに使う事が出来ます。

金属の切断は、手で押さえて使用するカッターによって行われます。そして、それらはスチール製の鋭利にされたやすりの付けられた工具が、一フィート位の長さの内部が空洞になった棒で出来たものとなっております。CNCへの適用では、炭化物、またはスチール製の切断工具が使われます。

The mandrel does not incur excessive forces, as found in other metalworking processes, so it can be made from wood, plastic, or ice. For hard materials or high volume use, the mandrel is usually made from metal.

Why Copper?
Malleable and ductile, copper is the perfect metal for kitchen appliances. With superb thermal conductivity properties and when lined with pure tin or nickel chrome, copper has for many years been the choice of kitchen professionals for cookware materials.

心棒は、他の金属加工の工程で見られる様な、過度の力を受けません。ですので、心棒は、木材、プラスチック、または氷から製造する事が出来ます。固い素材、または頻度の使用では、心棒は一般的に金属から製造されます。

なぜ銅なのですか?
延性のある銅は、台所用品の金属に最適です。最高の熱伝導特性のため、そして純粋な錫、またはニッケルクロムで裏打ちしたものは、銅は長い間調理器具の素材として、専門家に選ばれ続けてきました。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。