Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 英字フォントをモチーフにしたデザインのiphoneケースです 12文字(スティーブジョブズに捧げる)をカッティングしています このケースは航空機等に使...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん wirgordon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/03/26 12:52:20 閲覧 4203回
残り時間: 終了

英字フォントをモチーフにしたデザインのiphoneケースです

12文字(スティーブジョブズに捧げる)をカッティングしています

このケースは航空機等に使われるジュラルミンの塊から、

工作機械によって一つ一つ超精密に削り出す製法によって作られています

大量生産のケースには無い圧倒的な高級感が魅力

世の中に出回っているような安物のケースではありません

周りの人をあっと驚かせる、突き抜けた存在になりたい人におすすめです

素材:ジュラルミン(ケース)、ステンレス(ビス)

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 17:43:28に投稿されました
It's an iPhone case with an English font motif design.

A 12 character cutting (dedicated to Steve Jobs).

This case is a usable piece of duralumin in an aircraft,

and is created one by one through a precise cutting method using a machine.

An attractive mass produced case with no overwhelming sense of luxury.

It is nothing like any other cheap cases available in the world.

It is recommended for surprising people around you or people who wants attention.

Materials: duralumin (case), Stainless steel (bis).
wirgordon
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 02:59:03に投稿されました
The iPhone case with a design that has english character motif.
Cutting 12 letters(Lifting up "Steve Jobs") on it.
This case is made out of duralumin,used on aircraft and the like,produced one by one with ultra-precision machining method by machine tool.
Contrasted with those cheap and mass production cases appearing around the world,it offers overwhelming high class attraction.
Recommended to people who want to achieve a breakthrough existence and make surrounding people surprised.

Raw materials: Duralumin(case) , Stainless (screw)
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

商品(アイフォンのケース)の説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。