Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。 東方神起の...

翻訳依頼文
東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。
東方神起のメンバーYUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN の5 人は、2004 年2 月に韓国でデビューすると同時に、一躍10 代コーラスグループとして絶大な支持を受ける。 韓国での活動だけにとどまらず、日本においてもJ-POP の一新人として、2005 年4 月にデビュー。
日本語で歌う彼らも、徐々に人気を獲得し、2007 年には、チケット争奪となった全国ホールツアー「TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~」を開催。
あまりの盛況ぶりに、追加公演として、日本武道館2DAYS を追加し、それもまた即完売させる。 2008 年前半には初の全国アリーナツアー「TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008 ~ T ~」を敢行。
彼らのパフォーマンスの高さは、幅広く評価され、全国約15 万人の観客を動員しての大規模なライブツアーも大成功に収めている。

2007 年に、積極的なリリースを続け、2008 年の年明けにリリースしたSG「Purple Line」で、初のオリコンシングルチャート1 位を獲得。
同年4 月リリースSG「Beautiful you/ 千年恋歌」、7 月リリースSG「どうして君を好きになってしまったんだろう?」、10 月リリース「呪文-MIROTIC-」が4 作連続でオリコンチャート1 位を獲得し、外国人アーティストとしてオリコンシングルウィークリーランキング連続1 位の最高記録を更新した。
boboxies さんによる翻訳
东方神起寓意为来自东方的神,标志着该组合的影响力从全亚洲向世界发展。
东方神起包括UNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN等5名成员,自2004年2月在韩国出道以来,作为平均年龄在20岁以下的演唱组合一举成名,深受欢迎。
东方神起除韩国外,也在日本作为J-POP的新起之秀于2005年4月初次亮相。
他们通过演唱日文歌曲逐渐在日本获得认可,2007年,在开展日本全国巡回演唱“TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~”的时候,门票热卖,刚刚发售即出现争抢现象。
由于盛况空前,主办方在日本武道馆增加了为期2天的演唱会,门票随即被一抢而空。
2008年上半年开展了首次全国性巡回演出“TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008 ~ T ~”。
他们精湛而完美的表演获得广泛认可,在随后举行的大型现场演唱会中,到场观众高达15万人,大获成功。

2007年,东方神起不断推出全新专辑,于2008年初发行的单曲“Purple Line”首次获得了Oricon单曲周榜冠军。
同年4月发行的单曲“Beautiful you/ 千年恋歌”,7月发行“为什么会爱上你”,以及10月的“咒文-MIROTIC-”,连续获得Oricon单曲周榜冠军。作为外国歌唱组合在Oricon周榜排行上勇创新高。
berlinda
berlindaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1428文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,852円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
boboxies boboxies
Starter
フリーランサー
berlinda berlinda
Standard
 品質第一、納期厳守をモットーに、25年間以上の中国語(簡体字&繁体字)⇔日本語翻訳経験があり、観光分野の翻訳経験も多数ございます。日翻訳量2500文字以...