Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 駐輪場のご利用にはステッカーが必要です。 お申込み用紙に記入してオフィスへ提出して下さい。 コンビニでのお支払確認後に利用期限の記載された新しいステッカー...
翻訳依頼文
駐輪場のご利用にはステッカーが必要です。
お申込み用紙に記入してオフィスへ提出して下さい。
コンビニでのお支払確認後に利用期限の記載された新しいステッカーをお渡しします。
また駐輪可能な場所は屋根が無いゴミ置き場の横になります。
利用可能期間
期間中に退去される場合も料金の返金はありません。
ステッカーの貼っていない自転車は4/1から一斉に撤去を開始しますのでお早目にお申込み下さい。
自転車の盗難予防等は各自で行って下さい。
当館では自転車の管理や盗難等の一切の責任を負いません。
お申込み用紙に記入してオフィスへ提出して下さい。
コンビニでのお支払確認後に利用期限の記載された新しいステッカーをお渡しします。
また駐輪可能な場所は屋根が無いゴミ置き場の横になります。
利用可能期間
期間中に退去される場合も料金の返金はありません。
ステッカーの貼っていない自転車は4/1から一斉に撤去を開始しますのでお早目にお申込み下さい。
自転車の盗難予防等は各自で行って下さい。
当館では自転車の管理や盗難等の一切の責任を負いません。
Obtaining sticker shall be required to use the bicycle parking lot.
Please fill and submit an application form to the office.
The new sticker with expiration date will be issued upon confirming the payment at the convenience shop.
In addition, the parking lot shall be beside the garbage collection point without roof.
Term of validity
No refund shall be provided even though giving up the use within term of validity
Please apply earlier because those bicycles without stickers shall be removed from the parking lot starting from April 1.
Antitheft measure shall be the responsibility of owners.
We shall not be responsible for any liability resulting from a theft and a failure of antitheft measure.
Please fill and submit an application form to the office.
The new sticker with expiration date will be issued upon confirming the payment at the convenience shop.
In addition, the parking lot shall be beside the garbage collection point without roof.
Term of validity
No refund shall be provided even though giving up the use within term of validity
Please apply earlier because those bicycles without stickers shall be removed from the parking lot starting from April 1.
Antitheft measure shall be the responsibility of owners.
We shall not be responsible for any liability resulting from a theft and a failure of antitheft measure.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 20分