Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(繁体字)への翻訳依頼] 参道を上りきると、いよいよお花見のはじまり。山の傾斜を活かした境内は回遊式庭園になっており、3月末頃から1ヶ月をかけて伽藍を桜色に染め上げます。その数およ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は harryyen さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 17分 です。

activetestによる依頼 2014/03/20 17:18:08 閲覧 2545回
残り時間: 終了

参道を上りきると、いよいよお花見のはじまり。山の傾斜を活かした境内は回遊式庭園になっており、3月末頃から1ヶ月をかけて伽藍を桜色に染め上げます。その数およそ500本。なかでも徳川五代将軍・綱吉の母、桂昌院お手植えのしだれ桜は見事な枝振りで花をつけ、側に立つ天然記念物の「遊龍の松」と共に圧倒的な存在感を放ちます。樹齢約300年、いつしかモミジが結び木となっためずらしい桜です。眼下に広がる京都市街の風景も、楽しみのひとつ。

fawntseng
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/03/21 02:35:07に投稿されました
一上到參道的盡頭,就可以開始賞花了。利用山坡的傾斜而成的神宮境內是迴覽式的庭園,約在3月底左右開始1個月的時間裡蓼科樹木逐漸染上櫻花色調。其數目約有500株。當中也有德川五代將軍 綱吉的母親在桂昌院親手種植的垂櫻,以美妙的枝椏飛舞展示花朵,與一旁矗立的天然紀念物「遊龍之松」共同釋放出壓倒性的存在感。樹齡約在300年,曾幾何時已結成紅葉之木,是令人讚嘆的櫻花。在眼底所展現的京都市的街景,也是樂趣之一。
harryyen
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/03/20 17:52:07に投稿されました
沿著參道而上,就是期待已久賞花的開始。活用山的傾斜度的園內,成了回遊式的庭園,從3月底開始,經過1個月,伽藍會深染了櫻花的顏色。櫻花的數量約有500株。其中也有德川幕府第5代將軍綱吉的母親,桂昌院所親手種櫝的垂枝櫻花。是相當的吸引人注意的枝條上,開了一朵朵的花。在旁邊也立著天然記念物的「遊龍之松」,形成壓倒性的存在感。其樹齡約300年,不知何時,竟成為滿了楓葉的樹,是非常罕見的櫻花。開闊在眼前的京都市街的風景,也是一大樂趣。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。