Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 既に出荷してしまった商品に関しては、こちらに戻すことはできません。 ですから、あなたが記載した住所で商品を受け取っていただくしかありません。 今回はS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/03/20 16:05:12 閲覧 2518回
残り時間: 終了

既に出荷してしまった商品に関しては、こちらに戻すことはできません。

ですから、あなたが記載した住所で商品を受け取っていただくしかありません。

今回はSALという発送方法ですので1、2週間はかかると思います。
また、追跡番号はありません。

もし、一定期間の間、商品を受け取らなければ、商品は自動的にこちらに返送されてきます。

いずれにせよ、日本に商品が届いた時点で返金させて頂きます。

ご理解とご協力をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:14:31に投稿されました
As the product has already been shipped, I can’t get it back.
So you have no choice but to receive it at the address you wrote down.
As I shipped it by SAL, it may take 1-2 weeks.
I have no tracking number.
If you don’t pick the package for a certain period, it will automatically be sent back to me.
Either way, I will issue you a refund when I receive the product in Japan.
Thank you for your understanding and cooperation.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:51:16に投稿されました
We cannot take back a package once we ship it off.
So, you are requested to receive it at the address you described.

We used SAL for the shipping method for this time, and it will take one or two weeks. The package does not have a tracking number.

If the package is not received for a certain period of time, it will be returned to us automatically.

Either way, we will refund you once the product returns to us.

Your understanding and cooperation would be appreciated.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:14:31に投稿されました
You cannot send back product that you had already sent.

Therefore, the only way is that you receive it at address that you listed.

This time we used SAL to send, and it takes 1 or 2 weeks.
We don't have a tracking number on it.

If you do not receive the product in a certain period, the product will
be returned to us automatically.

In any event, when the product arrives in Japan, we will refund you.

We appreciate your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。