Sehr geehrte Herren,
Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit lieferung rechnen?
m.f.Grüßen
Dear Ladies and Gentleman,
i have give back the good and i received the money, thank you.
But now i have a problem with the "GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH). They sent us a letter with the offer to pay money. Please speak with "GDSK" that they do not send another letter and take the good back.
Thank you
翻訳 / 日本語
- 2014/03/20 14:33:20に投稿されました
皆様、
商品は税関に到着しましたが、配達はいつぐらいになると考えればよいでしょうか?
よろしくお願いします。
皆様へ
商品は返送し、代金も受け取りました。ありがとうございました。
しかし、今"GDSK"(※シュネルクリーレ株式会社 )との問題が生じています。彼らは私たちのところに、料金の支払いを請求するレターを送ってきました。"GDSK"と話し合って、さらにレターを送って来ないように、そして商品を引き取ってくれるように言ってください。
よろしくお願いします。
※訳者注
"GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH)は会社名です。
"Schnellkuriere"は「速達」というような意味で、運送会社のようです。
ホームページ(英語):https://www.gdsk.de/eng/index.html
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
商品は税関に到着しましたが、配達はいつぐらいになると考えればよいでしょうか?
よろしくお願いします。
皆様へ
商品は返送し、代金も受け取りました。ありがとうございました。
しかし、今"GDSK"(※シュネルクリーレ株式会社 )との問題が生じています。彼らは私たちのところに、料金の支払いを請求するレターを送ってきました。"GDSK"と話し合って、さらにレターを送って来ないように、そして商品を引き取ってくれるように言ってください。
よろしくお願いします。
※訳者注
"GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH)は会社名です。
"Schnellkuriere"は「速達」というような意味で、運送会社のようです。
ホームページ(英語):https://www.gdsk.de/eng/index.html