Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払が完了いたしました。 お手数をお掛けいたしますが発送よろしくお願いいたします。 また追加でご提案いただきました商品についてですが 添付いたしました画...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

goldseptember01による依頼 2014/03/19 23:28:47 閲覧 3518回
残り時間: 終了

支払が完了いたしました。
お手数をお掛けいたしますが発送よろしくお願いいたします。

また追加でご提案いただきました商品についてですが
添付いたしました画像で間違いないかお教えください。
間違いないようでしたらもう少しお安くできませんか?

最後に何度もご提案いただくのも申し訳ないので現在当社がリサーチしております
GARMINの商品候補を記載いたしますので金額や在庫数をお教えください。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 23:42:39に投稿されました
The payment has been completed.
Sorry to trouble you but I would like to ask you to ship the product.

In addition, with regards to the additional proposed product,
please let me know if the attached photograph is correct.
If yes, then could you make it a little cheaper?

Lastly, I am sorry for the multiple proposals but our company is conducting research.
I will be listing the candidate products for GARMIN so please let me know the price and the stock quantity.
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 23:47:02に投稿されました
The payment is completed. I apologize for the trouble in advance but thank you for shipping the product.

Also, regarding the additional product you have recommended us, can you please tell us if the attached picture is correct. If this is correct, is it possible to make this a little cheaper?

Lastly, I feel bad that you are making numerous recommendations for us so I have posted the Garmin product that our company is currently researching about. Please let us know the price and how many is in stock.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 23:41:14に投稿されました
I have finished payments.
I'm sorry to bother you, but I'm looking forward to your shipping.

And as for items which you proposed by additions,
please tell me if the attached image is right.
If not, could you discount the price more?

Finally I'm afraid that you would propose again and again, so I wrote candidates for items of GARMIN,
which our company is researching for now, please tell me the price and quantity of stock.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。