Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月26日(水)よりmu-moにてAL『TREE』収録の 新曲11曲が限定特典付きで独占先行配信開始!! 2月26日(水)よりmu-moにて3月5日発売...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん susumu-fukuhara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/03/19 12:19:43 閲覧 1692回
残り時間: 終了

2月26日(水)よりmu-moにてAL『TREE』収録の 新曲11曲が限定特典付きで独占先行配信開始!!

2月26日(水)よりmu-moにて3月5日発売 東方神起NEW ALBUM『TREE』に収録される新曲全11曲の着うたフル(R)が限定特典付きで独占先行配信!!

11 new songs in the album "TREE" starts to be precedingly delivered exclusively on mu-mo on Wed, Feb 26 with the limited special favor!!

Music full ringtones (R) of all 11 new songs in TOHOSHINKI NEW ALBUM "TREE" are precedingly delivered exclusively on Wed, Feb 26 with the limited special favor!!


期間限定特典として、東方神起『TREE』に収録されている対象楽曲をダウンロードして応募いただいた方の中から抽選で各会場20名様ずつ、合計40名様を『TREE』リリース記念購入者限定イベントにご招待!!
(※1曲ダウンロードにつき1口応募可能、最大11口までご応募いただけます!)
※ご当選の場合、ご招待は各会場とも2回目(19:00~)の公演となります。公演回はお選び頂けません。予めご了承ください。

For our limited time offer, we invite forty people (two venues twenty each) to events for limited edition purchasers selected from those who applied for the special offer by downloading the tunes in question in "TREE" album by TOHOSHINKI. (*one application for one tune, 11 applications for one person in maximum).
*Lucky winners will be invited to second show starting from 7 p.m. and not available to choose earlier shows.


■応募受付期間:2/26(水)~3/12(水) 正午まで
※イベントへのご応募は応募ページの注意事項を必ず確認の上、ご応募ください。

さらに!対象楽曲を以下期間内にダウンロードしていただいた方全員に、もれなく『TREE』オリジナル待受けをプレゼント!
■待受け特典付与期間:2/26(水)~4/7(月) 23:59まで

▼詳細はコチラ
http://q.mu-mo.net/toho_of140226/
※フィーチャーフォン/スマートフォン

-Application reception period: From Wed, Feb 26 to noon of Thu, Mar 12.
*Please read the precautions on the application page and apply this event.

In addition, if you downloaded these songs during the following period, you will get "TREE" original standby image without fail!
-Period of getting standby image: From Wed, Feb 26 to 23:59 of Mon, Apr 7.

*For more information
http://q.mu-mo.net/toho_of140226/
*applied to feature phone/ smart phone

クライアント

備考

"東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。