[日本語から英語への翻訳依頼] 日本皇室の愛子様お誕生のお祝い記念に作成された貴重なテディベア 衣装は脱着可能なので洗濯もできる 箱は全体的には綺麗だが左上の一部に変色がある。ベア、ドレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2014/03/18 13:43:40 閲覧 1316回
残り時間: 終了

日本皇室の愛子様お誕生のお祝い記念に作成された貴重なテディベア
衣装は脱着可能なので洗濯もできる
箱は全体的には綺麗だが左上の一部に変色がある。ベア、ドレスをとても綺麗
サイズ:高さ32㎝幅21㎝厚み11㎝

日本万国博覧会 観覧記念メダル 40枚セット

日本国際切手展 24金 金箔付き切手 証明書付

パーツに破損はないが、パーツはランナーから外れている

中にはトロフィークロック、日本のマフラータオルが入っている
ブラジル開幕戦の時刻になるとコカ・コーラオリジナル曲が流れるカウントダウン機能付

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 14:01:52に投稿されました
A precious Teddy Bear, which was made for celebrating the birth of Aiko, a princess of Japanese imperial family.
Its clothes can be washed because it is detachable
The box is almost beautiful, except for a discolored part in the upper left. The bear and the dress are very clean.
Size: 32cm in height, 21cm in thickness and 11cm in width

Medals for commemorating Japan World Exposition: 40 pieces set

Stamps with 24-karat gold leaf of Japan International Stamp Exhibition: with a certificate

There is no damage on parts, but they are taken from the runner

A trophy clock and Japanese muffler towel is in it.
It has a countdown function of Coca-Cola original song that flows at the time of Brazil opening game.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 14:01:05に投稿されました
The important outfit of teddy bear that was created as commemoration for celebrating birth of
Aiko in Japanese imperial family can be removed, and it is washable.

The box is clean in whole, but color is partly changed at top left.
Bear and dress are very beautiful.
Size: height is 32 centimeters, width is 21 centimeters and thickness is 11 centimeters.

Japan World Exposition Memorial Medal 40 sets

Exhibition of Japan International Stamp 24 golds stamp with gold leaf with certificate

Parts are not damaged, but it is detached from runner.

There are trophy clock and Japanese muffler towel in it.
It is with function of counting down that we can listen to original song of Coca Cola when game of Brazil begins.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。