Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 9137 こんにちわ ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑おかけしてすみません。 まず関税につきましては返金させて頂きますので 請求書を送っていただけます...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は saciek さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

okotay16による依頼 2014/03/14 21:14:12 閲覧 3000回
残り時間: 終了

9137
こんにちわ
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑おかけしてすみません。
まず関税につきましては返金させて頂きますので
請求書を送っていただけますか?
また、届いた商品の不足品につきましては
以下対応させていただきたいと思います。
ご選択をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します


①商品の返品後に全額返金
②商品代から15%分を返金

saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/14 21:59:33に投稿されました
9137
Buongiorno,
La ringraziamo per averci contattato. Ci scusiamo dei fastidi.
Per quanto riguarda la tassa doganale, Le chiediamo gentilmente di mandarci la fattura. Rimborsiamo l’importo della tassa.
Per quanto riguarda il problema della mancanza di una parte delle merci, proponiamo le seguenti soluzioni.
Potrebbe indicare quale soluzione vuole scegliere.
Cordiali Saluti

1. Dopo aver restituito l’articolo, rimborsiamo il prezzo totale che ha pagato.
2. Senza restituire l’articolo, rimborsiamo 15% del prezzo totale. 

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/14 23:06:36に投稿されました
9137

Salve,
Grazie per contattarci.
Ci scusiamo per quanto accaduto.
Per quanto riguarda la tasse doganale gliela rimborsiamo.
Gentilmente ci potrebbe mandare la copia della fattura?
Quanto alla merce mancante, Le proponiamo le seguenti soluzioni.
Sarebbe così gentile di farci sapere quel è la Sua scelta?

① RICEVERE IL RIMBORSO TOTALE DOPO LA RESTITUZIONE DELL'ARTICOLO
② RICEVERE IL 15 % DI RIMBORSO PER LA MERCE MANCANTE

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。