Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の確認依頼 先日、Amazon.com より購入した商品が御社に 3/7 に到着しているはずなのですが、 未だに inbox に表示されていません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

darepanによる依頼 2014/03/14 09:03:58 閲覧 2480回
残り時間: 終了

荷物の確認依頼

先日、Amazon.com より購入した商品が御社に 3/7 に到着しているはずなのですが、
未だに inbox に表示されていません。既に1週間経っているのですが、御社内で探
していただけませんでしょうか?

tracking number : LN3159xxxx (LASERSHIP)
商品名:7 * ○○
    2 * ××

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 09:12:30に投稿されました
Request for confirmation of the package

The item which I bought from Amazon.com should have arrived to your company by March 7th, but it is not yet shown in the Inbox. One week has already passed, so can you please check at your side?

tracking number : LN3159xxxx (LASERSHIP)
Item name :7 * ○○
    2 * ××

Sorry to trouble you, but please kindly check it.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 09:11:08に投稿されました
Request for confirmation of the item delivery

The item I purchased from Amazon.com was supposed to be delivered to your company on March 7, but It has not been reflected to my inbox. It has already passed one week, but would you look for that item in your company?

Details of Item;
Tracking number: LN3159xxxx (LASERSHIP)
Item name: 7 pieces of ○○
     2 pieces of ××

I am sorry for taking your time, but thank you for your cooperation.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。