Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からイタリア語への翻訳依頼] An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes And...
翻訳依頼文
An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes Anderson's "The Grand Budapest Hotel" for the first time. It was that Anderson would be the ideal director for a film of "Lolita," or a mini-series of "Ada." Now I know that "Lolita" has been filmed, twice, but the fundamental problem with each version has nothing to do with ability to depict or handle risky content but with a fundamental misapprehension that Nabokov's famous novel took place in the "real world." For all the authentic horror and tragedy of its story, it does not.
serena_yagoub4
さんによる翻訳
Un pensiero strano mi venne in mente poche ore dopo aver visto il film dello scrittore/regista Wes Anderson, 'The Grand Budapest Hotel', per la prima volta. Era l'idea che Anderson sarebbe il regista ideale per un film di 'Lolita', o per una mini-serie di 'Ada'. Ora, so che 'Lolita' è stato filmato due volte, ma il problema fondamentale con entrambe le versioni non ha niente a che fare con l'abilità di rappresentare o di occuparsi del contenuto rischioso, ma con un malinteso fondamentale che il romanzo famoso di Nabokov ebbe luogo nel "mondo reale". Per tutto l'orrore e la tragedia autentica della storia, non lo ha.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 559文字
- 翻訳言語
- 英語 → イタリア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,258.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
serena_yagoub4
Starter