Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これまでにベトナムへの発送経験はおありですか? 私はベトナムのハノイに住んでおります。 ベトナムの税関には悪い評判も多いので、そういった場合の対処の仕...

この英語から日本語への翻訳依頼は weifenbach さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taniによる依頼 2014/03/10 06:23:35 閲覧 1251回
残り時間: 終了


Have you had any experience shipping to Vietnam? I'm living in Hanoi, Vietnam. Our customs had bad reputation with delivering any items so you should have some experience to deal with them.

Can I have a trackable code with this item?



weifenbach
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 06:36:32に投稿されました
これまでにベトナムへの発送経験はおありですか?
私はベトナムのハノイに住んでおります。
ベトナムの税関には悪い評判も多いので、そういった場合の対処の仕方をご存知の方がよろしいかと思います。

荷物の追跡用コードを頂くことはできますでしょうか?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 06:45:15に投稿されました
ベトナムに品物を出荷したことがありますか?私はベトナムのハノイに住んでいますが、どんな品物でも送ってしまうベトナムの税関は評判が悪いので、そんな税関に対処する必要があると思います。

この商品を追跡できるコードをいただくことは可能ですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 06:32:39に投稿されました
ベトナムへ出荷した経験はありますか。私はベトナムのハノイに住んでいます。私の国の税関はどんな商品も配送しないとの悪い評判の税関ですので、彼らと話しをするためには少し経験が無ければなりません。

この商品の出荷には追跡番号が付きますか。
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。