ご連絡ありがとうございます。
商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 10:37:28に投稿されました
Thank you for contacting us.
The item was shipped via airmail (without a tracking number) at Japan Post on January 18th, and it was supposed to be delivered around January 28th. However, since you have not received it yet, it is likely that the post office has lost it or it was confiscated at the customs. We apologize for the delay but we will ship the same item by airmail (with a tracking number) again. We will provide a tracking number once the item is shipped. We appreciate your patience and cooperation.
The item was shipped via airmail (without a tracking number) at Japan Post on January 18th, and it was supposed to be delivered around January 28th. However, since you have not received it yet, it is likely that the post office has lost it or it was confiscated at the customs. We apologize for the delay but we will ship the same item by airmail (with a tracking number) again. We will provide a tracking number once the item is shipped. We appreciate your patience and cooperation.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 10:41:16に投稿されました
Thank you for your contact.
We shipped your item on January 18 via airmail (without tracking) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Nowing that you have not received the item, we assume that it could be lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and will send a same item to you by airmail, with tracking. We will let you know a tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.
We shipped your item on January 18 via airmail (without tracking) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Nowing that you have not received the item, we assume that it could be lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and will send a same item to you by airmail, with tracking. We will let you know a tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 10:36:55に投稿されました
Thank you for contacting me.
Since I had made a shipment on January 18th through the air mail of Japan Postal Service (without tracking number), so the item was supposed to be delivered to you by January 28th. However, the fact that the item has not arrived yet is because the Post office may have lost them or the item may have been confiscated in the custom house. I am very sorry to bother you, but I will send the same item through the air mail (with tracking number) again. When I completed the sending procedure, I will inform you the tracking number. Please be sure to wait for a while.
Since I had made a shipment on January 18th through the air mail of Japan Postal Service (without tracking number), so the item was supposed to be delivered to you by January 28th. However, the fact that the item has not arrived yet is because the Post office may have lost them or the item may have been confiscated in the custom house. I am very sorry to bother you, but I will send the same item through the air mail (with tracking number) again. When I completed the sending procedure, I will inform you the tracking number. Please be sure to wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
6行目 Nowing → Knowing です。すみません。