Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご覧頂いている黒の価格が卸価格となります。 工場から出荷された■■■の小売価格は1キットあたり$24.95です。ケースには72個キットが入っており、...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

punchlineによる依頼 2014/03/08 01:00:24 閲覧 1643回
残り時間: 終了

The price you are viewing, in black, is the wholesale price.

Retail on the ■■■, from the factory, runs $24.95 a kit. There are 72 kits in a case. Retail price for the kit case is $1,796.40 USD.

These will sell like hot cakes in Japan!

If you secure your order for the △△△ now as well, you’ll get the promotional Pink Breast Cancer caddy rings as well.

Great to hear that your business is picking up! I’m very proud of the work you’re doing to build your market in Japan.

As far as stickers, we do not sell them, but if you wish to have stickers made, you can send over your artwork for approval by ○○○ corporate. Upon approval, you may print your stickers for giveaways, promotions, etc.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/08 03:19:14に投稿されました
ご覧頂いている黒の価格が卸価格となります。

工場から出荷された■■■の小売価格は1キットあたり$24.95です。ケースには72個キットが入っており、キットのケース全体では$1,796.40米ドルとなります。

日本では飛ぶように売れることでしょう!

もし△△△を更に今ご注文いただけるなら、宣材として乳がんのピンクキャディリングもおつけいたします。

ビジネスが成功してるということで、とても嬉しいです。市場を確立していらっしゃるということを聞いて誇らしく思います。

ステッカーは非売品となっておりますが、もし製造がご希望であればデザインを○○○会社にお送りください。○○○会社から承認を得たのち、宣材用にステッカーを印刷することができます。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
worriy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/08 01:42:29に投稿されました
パンチラインによる依頼2014年3月8日午前1時00分24秒阅覧2回










#1あなたは黒で、表示している価格は、卸売価格である。 ■小売り...


表示している価格は、黒で、卸売価格である。

■。■■に小売、工場から、24.95ドルの製造品を実行します。場合の72の製造品があります。製造品の場合の小売価格は$1,796.40米ドルです。

それらはホットケーキの様に売れるだろう。

あなたが△△△今だけでなく、ためにご注文を確保した場合、あなたにもプロモーションピンク乳がんのキャディリングを得るでしょう。

偉大なあなたのビジネスが拾っていると聞いて!私はあなたの日本での市場を構築するためにやっている仕事を非常に誇りに思っています。

限りステッカーのように、我々はそれらを販売していませんが、ステッカーを、発行したい場合は、企業の○○○の承認のための芸術的仕事を介して送信することができます。承認されると、
あなたはなど景品、プロモーション、あなたのステッカーを印刷することができます
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。