Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オネガティブな評価を削除して頂きたく、ご連絡させて頂きました。 私はお客様に新品の商品を送りましたし、商品も説明文と相違ありません。 納得がいかなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん bcyh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/03/04 12:00:42 閲覧 2329回
残り時間: 終了

オネガティブな評価を削除して頂きたく、ご連絡させて頂きました。

私はお客様に新品の商品を送りましたし、商品も説明文と相違ありません。

納得がいかなかったのでお客様に連絡をしましたが、詳しい理由を教えてくれず断られました。

私が返金など誠実な対応をしようと思ったにも関わらずです。



お客様は商品そのものについての不満をコメントしています。

このような表現は不適切であるので、ネガティブな評価を削除して頂けますでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:57:01に投稿されました
I have contacted you that I would like to delete the negative evaluation.

I have sent a new product to the customer and there are also no discrepancies between the product and the description.

I could not accept it so I contacted the customer, but they turned me down on letting me know the detailed reasons.

This was in spite that I sincerely wanted to assist on the matter like doing a refund.

So the customer made an unsatisfactory comment regarding that product.

Such type of expression in not appropriate, so can you kindly delete the negative comment?

Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/1
bcyh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 16:08:55に投稿されました
I am contacting you today in hopes for you to retract your negative review.

The goods that I have sent to you were new and were no different from the product description.

I was shocked and couldn't fathom what went wrong, so I have attempted to contact you but I was turned away without being given the details to the perceived problem.

This is even in spite of my intensions to respond in good faith with a refund.



You have commented describing dissatisfaction about the entire product itself.

Such a representation is uncalled-for so would you be kind enough to remove the negative review?

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。