Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "HairBrained" is painfully contrived and self-consciously quirky from the wor...

翻訳依頼文
"HairBrained" is painfully contrived and self-consciously quirky from the word go. It has the audacity to borrow liberally from far superior comedies—"Rushmore," specifically—without contributing much in the way of originality or believability.
The cruelest irony of all: It's a movie about a child genius which the child genius himself probably would find dull, flimsy and unfunny.
Alex Wolff stars as the aforementioned mega-brain, who introduces himself to us early as part of the film's copious and obvious use of voiceover: "Hello, my name is Eli Pettifog. I'm 13 years old. Today is my first day of college." Eli's defining trait, besides his comparative youth on campus, is the massive mop of messy dark hair atop his head. It calls to mind The Cure's lead singer Robert Smith, circa 1986; it also suggests what "Rushmore" hero Max Fischer might look like had he stuck his finger in a light socket.
The reason behind the 'do: It protects his brain. Hence the film's title. But rather than making Eli seem like an intriguing and complicated figure, the hair feels more like a distracting affectation–one more method of turning him into a lovable oddball, in theory.
erome さんによる翻訳
"HairBrained" es especialmente artificial y peculiar, hecha de este modo a consciencia, desde el primer momento. Tiene la audacia de tomar prestado de otras comedias mucho mejores - "Rushmore", en concreto - sin contribuir mucho en las lineas de la originalidad ni la credibilidad.

La ironía más cruel es que es una película sobre un niño que es un genio, pero que el mismo niño encontraría aburrido, frágil y sin gracia.

Alex Wolff protagoniza el papel del anteriormente mencionado genio. Se introduce a sí mismo al comienzo de la película mediante voz en off: "Hola, mi nombre es Eli Pettifog. Tengo 13 años.
Hoy es mi primer día de universidad. El rasgo que define a Eli, además de su juventud en el campus frente a sus compañeros, es la frondosa mata de pelo de su cabeza. Nos trae a la mente al cantante del grupo The Cure, Robert Smith, alrededor de 1986; también se parece al protagonista de "Rushmore", Max Fischer, que parecía que había metido el dedo en un enchufe de la luz.

La razón está en que protege su cerebro. De ahí el título de la película. Sin embargo, en vez de hace que Eli parezca una figura intrigante y complicada, su pelo es más bien un método de distracción que lo convertirá en un adorable y curioso personaje, en teoría.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1168文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,628円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
erome erome
Standard
Love translating for IT, Finance/Banking, Business and tourism related matters.
相談する