Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、輸入した商品は、商品の欠品が有るのにもかかわらず、私は輸入の際に欠品の分の関税も支払っています。 今回、輸入する商品の請求書に、ディスカウントと記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん takeshiotsuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2014/03/03 13:14:53 閲覧 2738回
残り時間: 終了

前回、輸入した商品は、商品の欠品が有るのにもかかわらず、私は輸入の際に欠品の分の関税も支払っています。
今回、輸入する商品の請求書に、ディスカウントと記載して頂ければ、関税を支払う金額が少なくなります。
申し訳ないのですが、仮の請求書でいいので、記載されている項目をディスカウントに変更して頂けませんでしょうか。
また、記載する金額は、項目毎の金額ではなくて、合計金額にして下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:22:30に投稿されました
Although some products were missing last time, I paid customs duties for the product that was missing when I imported.

This time, if you list discount at invoice of the imported product, the amount of duties I pay will be smaller.
I hate to say it, but could you change the listed item to discount in temporary invoice?
As for amount to be listed, please list not amount by each item but total amount.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:27:44に投稿されました
For the items I imported last time, I paid the import taxes including those for missing items because of the quantity stated in the custom’s form.
This time, if you could state “discounted” on the invoice, I could save the payment of import taxes.
I am afraid request you, but would you state discount on the invoice even it is a provisional invoice.
In addition, I was wondering if you could state not itemized amount but a total amount only.
★★★★☆ 4.0/1
takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:41:21に投稿されました
Some products I ordered last time were out of stock. But The customs duty was impose even on those products I did not import.
I would like you to record "discount" in the bill this time for reduction of the custums duty.
Would you mind if you make an informal bill recording imported items as "discount"
and also you do not enter sums of each item but the total sum in the bill?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。