Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/03 13:27:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

前回、輸入した商品は、商品の欠品が有るのにもかかわらず、私は輸入の際に欠品の分の関税も支払っています。
今回、輸入する商品の請求書に、ディスカウントと記載して頂ければ、関税を支払う金額が少なくなります。
申し訳ないのですが、仮の請求書でいいので、記載されている項目をディスカウントに変更して頂けませんでしょうか。
また、記載する金額は、項目毎の金額ではなくて、合計金額にして下さい。

英語

For the items I imported last time, I paid the import taxes including those for missing items because of the quantity stated in the custom’s form.
This time, if you could state “discounted” on the invoice, I could save the payment of import taxes.
I am afraid request you, but would you state discount on the invoice even it is a provisional invoice.
In addition, I was wondering if you could state not itemized amount but a total amount only.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/03 15:24:29

元の翻訳
For the items I imported last time, I paid the import taxes including those for missing items because of the quantity stated in the custom’s form.
This time, if you could state “discounted” on the invoice, I could save the payment of import taxes.
I am afraid request you, but would you state discount on the invoice even it is a provisional invoice.
In addition, I was wondering if you could state not itemized amount but a total amount only.

修正後
For the items I imported last time, I paid the import taxes including those for missing items (
(ここ以下は本文にありませんbecause of the quantity stated in the custom’s form).
This time, if you could state “discounted” on the invoice, I could save a little bit on the payment of import taxes.
I am afraid to request you, but would you change the items indicated on the current invoice to discount even it is a provisional invoice.
In addition, please indicate the total amount instead of itemized amount.

コメントを追加