Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。 私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。 商品のアンプが届いたので使...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/01 17:16:15 閲覧 1378回
残り時間: 終了

私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。
私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。
商品のアンプが届いたので使ってみたところ、小音量でも音割れがしてしまうという初期不良がありました。
そこで御社の1年間の保証を使って修理してもらいたいのですが
フィリピンの代理店で修理してもらえるでしょうか?
もし修理してもらえる場合、どのような書類が必要になるでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 17:29:05に投稿されました
I bought a A from a shop in the U.S. in February.
I live in the Philippines and transported it by air.
But when I first used the amplifier, I heard the sound came out cracking even played in a low volume.
It is an initial failure and I want to repair this amplifier under your one-year warranty. Can I have this repaired by your distributor in the Philippines? If yes, what document(s) do I need?
I look forward to your response.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 17:24:30に投稿されました
I purchased item A from a shop in US in February.
I live in Phillipines, so I sent item A to Philippines by air.
The amplifier of the item arrived so I used them, but there was an initial failure that the sound crackles even in small volumes.
Therefore, I want it to be repaired using your one-year warranty, but can it be fixed in the distributor in Philippines?
If it can be repaired, what type of documents are needed?
I will be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。