Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カスタマーケアよりお客様の今後の立場について連絡を受けました。1月1日より新規スタートし、1月27日よりFashionQueen.net内でオープンしまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

cplanningによる依頼 2014/02/28 01:18:19 閲覧 1843回
残り時間: 終了

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 04:25:30に投稿されました
カスタマーケアよりお客様の今後の立場について連絡を受けました。1月1日より新規スタートし、1月27日よりFashionQueen.net内でオープンしました弊社は、その管理下で、喜んで以下のように返金手続きをさせて頂きたいと思います。

a) 2月15日からご利用になれる(スプリング、サマー)新コレクション用のクーポンという形で返金を請求できます。

b) 銀行振り込みによる返金を確定できます。

銀行振り込みによる返金を選ばれた場合、添付の合意書に署名する必要があります。尚、お客様の確定後、手続きに約30日~45日かかりますことをご承知置きください。

また、もしご希望があれば、破産に関する全ての情報を提供いたします。お客様はそこで、ご自身のクレジットの署名をし、破産宣告をしているベロナ裁判所からの返金請求をすることができます。

お客様の希望されるようにいたします。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 01:41:18に投稿されました
あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。

a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。

銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。

また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)

何なりとお申し付けください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
これは「外人」が書いてる英語ですから、正しい英語だって訳せない機会になど無理です。人間が読んでも、見慣れない英語ですから。
14pon
14pon- 10年以上前
「信用度」ではなく、あなたの「債権額」かもしれません。そのほうが意味が通ります。
cplanning
cplanning- 10年以上前
丁寧な翻訳と説明をありがとうございます!文字数の関係で省いた文章があるのですが、昨年の12月にこの会社を経営してた会社が破産し、経営者が変わったそうです。わかりやすくありがとうございました。
14pon
14pon- 10年以上前
なるほど!それならその言葉が出てきても不思議はないですね。「債権額」で決まりです。
14pon
14pon- 10年以上前
実は、1月1日とか1月27日とかのくだりも想像込みで書きました。それほどわかんない英語です。

クライアント

備考

イタリアのショッピングサイトからのメールです。そちらから私の支払ったカード会社に連絡して返金の手続きをするか、私の銀行口座へ振り込みで返金するかどちらかの方法で返金してくださいというメールを送っていて、その返事です。自動翻訳機にかけたら意味不明で、質問の答えになってないような感じがしたので不安ですw分かりやすく翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。