翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/28 04:25:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

日本語

カスタマーケアよりお客様の今後の立場について連絡を受けました。1月1日より新規スタートし、1月27日よりFashionQueen.net内でオープンしました弊社は、その管理下で、喜んで以下のように返金手続きをさせて頂きたいと思います。

a) 2月15日からご利用になれる(スプリング、サマー)新コレクション用のクーポンという形で返金を請求できます。

b) 銀行振り込みによる返金を確定できます。

銀行振り込みによる返金を選ばれた場合、添付の合意書に署名する必要があります。尚、お客様の確定後、手続きに約30日~45日かかりますことをご承知置きください。

また、もしご希望があれば、破産に関する全ての情報を提供いたします。お客様はそこで、ご自身のクレジットの署名をし、破産宣告をしているベロナ裁判所からの返金請求をすることができます。

お客様の希望されるようにいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: イタリアのショッピングサイトからのメールです。そちらから私の支払ったカード会社に連絡して返金の手続きをするか、私の銀行口座へ振り込みで返金するかどちらかの方法で返金してくださいというメールを送っていて、その返事です。自動翻訳機にかけたら意味不明で、質問の答えになってないような感じがしたので不安ですw分かりやすく翻訳をお願いします。