Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます また、今後も日本の武道を修練してください では、貴方の質問に対して回答をすると お守り刀は、短刀とほぼ同じ長さです...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん chisai_28 さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

khanによる依頼 2014/02/26 23:35:14 閲覧 1679回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます

また、今後も日本の武道を修練してください

では、貴方の質問に対して回答をすると

お守り刀は、短刀とほぼ同じ長さです。約30cmほどです。

また、おすすめの刀は貴方の好みによります

私達が刀を造る際は、(居合刀に関して言えば)刃の長さや厚さ、重心の位置、刃紋の好みを依頼主から聞いています

特に刀の好みがなければ、一般的に使われる74cmで、波紋は●●というパターンになります

重心もどちらかに偏ることのないように調整しています

以上が回答になります

Thank you for your inquiry.

I hope you will continue to practice Japanese martial arts.

As for my answer to your questions, the self-defense sword ("omamorigatana") is about the same length as the short sword. It's about 30 cm.

And my recommendation depends on what you like.

When we make our swords, we take into consideration requests for the length and thickness, center of gravity placement, and blade crest preferences for our swords (at least in terms of iaido swords).

If you do not have any particular preferences then it will be a generally usable 74 cm with the ripple called the "●●" pattern.

We also fine-tune them so the sword is not partial to any one side for its center of gravity.

価格やオーダー方法に関しては我々のHPに詳しく記載しています

居合刀は最低で8700ドルから

お守り刀(短刀)は最低で5300ドル

から注文を承っています

こちらの最低価格に納得していただいた場合は貴方の予算をおしえてください

貴方から刀の好みを聞いた後に見積もりを提示します

納期は6か月で、最初に代金の3割程度の支払で製作を開始します

刀が完成後に残りの7割のお金を支払うことで発送を行います

もし、何かわからないことがあれば遠慮なく聞いてください

Prices and how to order are detailed on our homepage.

We accept orders as follows:

Our iaido swords start from $8,700.

Our self-defense swords (short swords) start from $5,300.

If you agree to these lowest price points then please tell us your budget.

We will give you an estimate after hearing about your sword preferences.

They will be delivered in about 6 months with production starting with your initial payment of 30% of the price.

We will ship the sword to you once you have paid the remaining 70%, which you pay after the sword is finished.

Please feel free to ask me anything if you have questions or concerns.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。