Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の山田です。 迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。 早速購入を検討いたします。 ところでA-000の件ですが、当方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 akithegeek1 さん nakayama_naomi さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2014/02/25 04:39:48 閲覧 1589回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の山田です。
迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。
早速購入を検討いたします。

ところでA-000の件ですが、当方はどうすればよいのでしょうか。
貴店より届いたばかりの商品が全く動かない状態です。
いろいろな条件で確認をしましたがその商品だけ動作しません。
当方は商品の交換か、返品および返金を希望しております。
他にも購入を予定している商品がありますので、まずは貴店からのご連絡をお待ちしております。
貴店には末永くお付き合いいただきたいと思っています。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 04:55:56に投稿されました
Thank you for your continuous support, I'm Yamada from Japan. I am thankful for your speedy reply, it was very helpful. I am going to consider a purchase.

However, regarding the A-000, what should we do about it? The merchandise we just received from You isn't working. I tried to check different configurations, but only that merchandise refuses to work. We would like you to exchange it, or let us return it for a refund. I am planning to buy more of your merchandise, but I would like you to contact me about this case first. I hope we will be able to continue our business together.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 05:06:05に投稿されました
Thank you for your service. I am Yamada from Japan.
I appreciate your quick response which helped me a lot.
I am considering purchasing that item.

Speaking of A-000, what should I do?
The product which has just arrived from your shop, doesn’t work at all.
I tested it under various conditions though only that product doesn’t work.
I wish to exchange the product for a new one or to send it back to you and to get a refund.
As there are another products that I am planning to purchase, I will be waiting for your reply.
I wish to do business with your shop for a long time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
いつもお世話になっております。御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 10年以上前
ご丁寧にコメントを下さいまして、どうもありがとうございます。こちらこそ宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 05:02:26に投稿されました
Thank you for continuing support.
I appreciate your prompt reply. It is a really good reference for me.
I will review it immediately for purchasing.

By the way, with regard to A-000, what shall I do for it?
I have examined it in various way, but only that item was not functioning.
I would like to ask you for replacement, or return and a refund for it.
As I have the other items considering to purchase, I am waiting for your comment about it.
I am looking forward to future business with you in the days ahead.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 04:57:07に投稿されました
Thank you always for your kind support, this is Yamada from Japan.
We express our gratitude towards your quick reply, it was of real help to us.
We will consider for quick purchase.

Well, its regarding the A-000 case, what should we do now, because the product received from your company does not work atall.We have tested the product in different conditions, but it just does not work.
So we would like to either exchange the product, or return and get refund.
We are still interested in further purchase, but first we would like to have reply from your side in this case.
We are looking forward to have business with you for long duration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。