翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/25 04:57:07

jetrans
jetrans 44
日本語

お世話になります、日本の山田です。
迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。
早速購入を検討いたします。

ところでA-000の件ですが、当方はどうすればよいのでしょうか。
貴店より届いたばかりの商品が全く動かない状態です。
いろいろな条件で確認をしましたがその商品だけ動作しません。
当方は商品の交換か、返品および返金を希望しております。
他にも購入を予定している商品がありますので、まずは貴店からのご連絡をお待ちしております。
貴店には末永くお付き合いいただきたいと思っています。

英語

Thank you always for your kind support, this is Yamada from Japan.
We express our gratitude towards your quick reply, it was of real help to us.
We will consider for quick purchase.

Well, its regarding the A-000 case, what should we do now, because the product received from your company does not work atall.We have tested the product in different conditions, but it just does not work.
So we would like to either exchange the product, or return and get refund.
We are still interested in further purchase, but first we would like to have reply from your side in this case.
We are looking forward to have business with you for long duration.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/25 13:30:38

元の翻訳
Thank you always for your kind support, this is Yamada from Japan.
We express our gratitude towards your quick reply, it was of real help to us.
We will consider for quick purchase.

Well, its regarding the A-000 case, what should we do now, because the product received from your company does not work atall.We have tested the product in different conditions, but it just does not work.
So we would like to either exchange the product, or return and get refund.
We are still interested in further purchase, but first we would like to have reply from your side in this case.
We are looking forward to have business with you for long duration.

修正後
Thank you always for your kind support, this is Yamada from Japan.
We express our gratitude towards your quick reply, it was of real help to us.
We will consider for quick purchase.

Well, with regard to the A-000 case, what should we do now, because the product received from your company does not work at all. We have tested the product in different conditions, but it just does not work.
So we would like to either exchange the product or return it and get refund.
We are still interested in another purchase, but first we would like to have reply from you for this matter.
We are looking forward to having business with you for longer duration.

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。