Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] mo109002 株主優待ハンドブック 2013-2014年版 日本では株主優待が目的で株を買っている人が多くいるため、株主優待品を紹介する本が多数出...

翻訳依頼文
mo109002

株主優待ハンドブック 2013-2014年版

日本では株主優待が目的で株を買っている人が多くいるため、株主優待品を紹介する本が多数出版されています。

●アメリカの株主優待品(例)

スターバックス社(シアトル本社)の株主優待品はスターバックスのギフトカード(2005年度)

●日本での株主優待グッズは?

まんだらけ

マンガや古本を扱う日本最大手の専門古書店。アニメ原画やおもちゃの販売も行っている。
cold7210 さんによる翻訳
mo109002
Handbook of Premiums for Stockholders 2013-2014 ver
In Japan, many holders buy stocks aiming at getting premiums as a stockholder, so many books introducing the items as premiums for stockholders are published.
●The premium goods for Stockholders in the U.S (example)
The premium goods for stockholders in Starbucks (Head office in Seattle) is a gift card for the Starbucks.
●What is the premium goods in Japan?
Mandarake
It is one of the largest exclusive secondhand bookstores that deal comics and used books in Japan. It also sells anime original pictures and toys.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
200文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,800円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
cold7210 cold7210
Starter