Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104705 東京タワーや新宿のビル群なんかも小さく見えます。 隅田川の花火大会では、花火が下に見えるのだとか。 そして、雨の日は雲の上にいる不思議...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 57分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:45:08 閲覧 1070回
残り時間: 終了

fr104705

東京タワーや新宿のビル群なんかも小さく見えます。
隅田川の花火大会では、花火が下に見えるのだとか。
そして、雨の日は雲の上にいる不思議な体験ができるのでその楽しみ方は千差万別です。

こちらが空中回廊の終点。
真下に出発点を見る事が出来ます。
高低差はおよそ5メートル。
ぜひ、自力で歩いて頂上を極める感動を味わって下さい。

伝統とハイテクの融合!最新の地震対策とは!?

これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では?

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:34:28に投稿されました
fr104705

You can also see the Tokyo Tower and the groups of buildings in Shinjuku from here. During the Sumidagawa fireworks festival, you can apparently see the fireworks down below. On rainy days, it feels as if you were floating above the clouds, so there are many ways of enjoying the views from here.

This is the last part of the sky corridor. Right under you can see the starting point. The difference is about 5 meters. Try to taste the satisfaction of reaching the peak on your own!

The fusion of tradition and high-tech! What are the newest anti-earthquake measures!?

With a tower as high as this one, it's difficult not to worry about the earthquakes.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 22:41:40に投稿されました
fr104705
Things like the Tokyo Tower and the skyscrapers of Shinjuku look small.
When Sumidagawa river fire festival is held, it is said that the fireworks can be seen under you.
Moreover, in rainy days you have a mysterious feeling that you're standing above the clouds . There are so many ways to enjoy.

This is the end point of the midair passage.
You can see the starting point right beneath you.
The height difference is about 5m.
I recommend you to experience the sensation by reaching the top on foot.

The blending of tradition and high technology! What is the newest measures against earthquakes?
With a tower so high as this, everyone must be afraid of the earthquake?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。