Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104703 東京スカイツリーは、およそ3万7000本もの鉄骨を組み合わせて造られています。 その総質量はなんと3 万6000t。 スカイツリーの足...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:41:59 閲覧 729回
残り時間: 終了

fr104703

東京スカイツリーは、およそ3万7000本もの鉄骨を組み合わせて造られています。
その総質量はなんと3 万6000t。
スカイツリーの足元を支える柱の鉄骨のなかで、最大のものは直径2.3m、厚さ10cm、長さ4mにもなります。

これだけの量の鉄骨を約2年という短い期間に集中して供給するため、日本の主要鉄鋼メーカーと鉄鋼加工業者が力を合わせました。

日本各地で造られた鉄柱は、次々と建設現場に運び込まれます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 20:28:14に投稿されました
fr104703

The Tokyo Sky Tree is made by assembling 37 thousands of iron frames.
Its gross weight is 36 thousand tons.
The biggest one among iron frame columns which hold up the Sky Tree is 2.3 m diameter, 10 cm thickness and 4 m length.

In order to supply such large amount of iron frames in a short period of about two years with concentrated power, Japanese major steel manufacturers and steel machining manufacturers worked together.

Steel poles manufactured across Japan were carried in the construction site after another.



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 19:06:35に投稿されました
Tokyo sky Tree is built by combining as many as about 37,000 steel frames.
The total weight is as heavy as 36,000 tons.
Among the steel frames of pillar that support foot of the Tree, the largest is 2.3 meters in diameter, 10 centimeters in thickness and 4 meters in length.

To provide this volume of steel frame in period as short as about 2 years by concentrating, major steel makers and steel processors in Japan cooperated.

The steel pillar produced in each part of japan has been carried into construction site one after another.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。