Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr103505 潮騒の風を感じながら時速15km/h以内でのんびり進みます。 トンネル通過中の潮風号の車内では、ちょっとした演出も。 蛍光塗料で描か...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん mcmanustcd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 14:59:30 閲覧 2035回
残り時間: 終了

fr103505

潮騒の風を感じながら時速15km/h以内でのんびり進みます。

トンネル通過中の潮風号の車内では、ちょっとした演出も。
蛍光塗料で描かれた魚たちが暗闇に浮かび上がります。
その様子は深海さながら?

終点には、船が行き交う関門海峡の大パノラマを楽しむことができる「和布刈公園」が待っています。

関門海峡を眼下にのぞむ

潮風号を降り、少し歩けば関門橋の真下へ。
対岸に見えるのは本州の山口県下関市。
「え?本州ってこんなに近いの?」と驚く事まちがいなし。

mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 22:19:08に投稿されました
fr103505

While feeling the wind from the sea proceed leisurely at a speed 15km / h or less.

Inside the Salty Breeze train car in the tunnel passage, direct is a little lost.
In the darkness, the fish painted in florescent light rise to the surface.
Isn't that just like the depths of the sea?

In the last stop, you can enjoy a big panorama of the ships coming and going from the Kanmon Striats waiting at the Wakamekari Park.

The Kanmon Straits are within view.

Alighting from the Salty Sea Breeze train, if you walk just a little bit the Kanmon Straits are just below you.
Across the shore you can see Shimonoseki in Yamaguchi prefecture on Honshu Island.
Don't be too surprised as to say "Huh? Honshu is really this close?"


cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 15:31:33に投稿されました
fr103505
Feeling the sea wave sound, the tram goes slowly within 15 km/h.
You can also enjoy the small event in the Shiokaze while traveling in the tunnel; the fish painted in fluorescent paint come up in the dark.
The scene is like a seabed?
At the final destination, you can see the Mekari Park where you can enjoy the big panorama in which many ships pass by the Kanmon channel.
Looking down the Kanmon channel
You can see Shinomoseki city, Yamaguchi Prefecture in Honshu on the opposite shore.
You are surely surprised as “Really? Is Honshu so close?”

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。