Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 103303 参道からずっと階段続きではありますが、周囲の変化する景色を堪能しているとあっと言う間に本堂です。 本堂からの景色を堪能する こちらが長...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 11:14:14 閲覧 805回
残り時間: 終了

103303

参道からずっと階段続きではありますが、周囲の変化する景色を堪能しているとあっと言う間に本堂です。

本堂からの景色を堪能する

こちらが長谷寺の本堂。国宝です。
傾斜地や崖の上に造られる懸造(かけづくり)と呼ばれる建築様式。
舞台がせり出すように造られているため、舞台造りとも呼ばれます。

見晴らしは最高。
舞台の周囲は木々に覆われ、秋は紅葉に包まれます。

本堂横手からカメラを構えると、長谷寺本堂に安置される「びんずる尊者」がシルエットで浮かび上がります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 11:54:44に投稿されました
103303

Although there were long stairs from the approach, we got to the main hall so soon because we were admiring the changing scenery surrounding us.

Admire the scenery from the main hall.

This is the main hall of Hasedera temple. It is a national treasure.
Its architecture is called "Kakezukuri" because it is built on a sloping land or a precipice.
It is also called "Butaizukuri" because its stage is sticking out.

Its view is excellent.
There are trees around the stage, whose leaves will be red and yellow in autumn.

The silhouette of "Binzuru sonja" in the main hall can be seen in the lens of a camera if you hold a camera at the side of the main hall.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 12:10:09に投稿されました
103303

Though the stairway continues from the approach to the main temple, reaching to the main temple passes like a flush while satisfied with ever changing scenery alongside.
Let’s be satisfied with overlooking view from the main temple.

This is the main temple of Hasedera. It is designated as the National Treasure.
The architecture style is called Kake-zukuri architecture where the hall is put on the downslope or on top of a cliff.
It is also called as Butai-zukuri where the building is jutting out like a stage.

It is a place with a fine view.
The stage is surrounded by trees of which leave turn color in autumn.

If you try to shoot pictures at a side of main temple, the statue of “Binzuru Sonja” rises up in your viewfinder as a silhouette.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。