Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] no100901 いにしえの京都の風情を感じる街。日本の小京都8撰 古(いにしえ)の京都の風情を感じさせる街を小京都と呼んでいます。日本全国の小京都から...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん aquamarine57 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 2分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 18:07:43 閲覧 2656回
残り時間: 終了

no100901

いにしえの京都の風情を感じる街。日本の小京都8撰
古(いにしえ)の京都の風情を感じさせる街を小京都と呼んでいます。日本全国の小京都から8つの街を選びました。今の京都とは風情の異なる古き佳き京の姿を思い浮かばせる街を歩いてみませんか?

角館(秋田県・仙北市)


小京都と言えば角館と津和野と言われるほどに、角館の街は小京都として全国的に知らています。

小浜(福井県・小浜市)


小浜は日本海沿岸や大陸から京都への物産や人を運び込むための港町として栄えました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 23:28:57に投稿されました
no100901

Town which makes us feel the old-world flavor of Kyoto
- 8 selection of ShoKyoto towns in Japan-

Towns which makes us feel old Kyoto's flavor are called Sho kyoto(litteraly small Kyoto) . We have selected eight towns from all over the archipelago. Why don't you walk through the streets of towns which remind us good old Kyoto, different from that of today?

Kakunodate(Akita prefecture, Senboku city)

The word "Shokyoto”remind us immediately Kakunodate and Tsuwano. Kakunodate town is nationally-known Shokyoto city.

Obama(Fukui prefecture, Obama city)

Obama prospered as the port town to transport key products and people from seacost of Japan Sea and China to Kyoto.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:09:48に投稿されました
no100901

Eight representative “Little Kyoto” in Japan - Towns which have the flavor of ancient Kyoto -
Towns which have the flavor of ancient Kyoto are called “Little Kyoto.” There are many towns which are referred to as “Little Kyoto” all over Japan, and we selected eight towns out of them. Let’s take a walk in the towns which make you think of ancient Kyoko, and feel a different atmosphere from the present Kyoto,

Kakunodate (Semboku, Akita)

Along with Tsuwano, Kakunodate is one of the two towns which are the best known nationwide as “Little Kyoto.”

Obama (Obama, Hukui)

Obama prospered as a port town. Products and people from cities along the coast of the Japan Sea and on the continent went through the town to get to Kyoto.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。