Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr89503 明治3年(1870)に創業された鶴みそ。 明治の後期から大正にかけて建てられた赤煉瓦の倉庫がそのままに残っています。 通称「竝倉(な...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:17:51 閲覧 1043回
残り時間: 終了

fr89503


明治3年(1870)に創業された鶴みそ。
明治の後期から大正にかけて建てられた赤煉瓦の倉庫がそのままに残っています。
通称「竝倉(なみくら)」と呼ばれ、柳川を代表する景観の一つとして観光客らに親しまれてきました。

現役の味噌蔵として使われている一方で、平成12年に近代化遺産として国の登録文化財に指定されました。

川下りの後半にまっているのは緑のトンネル。

両側になり茂る緑の木々の中をゆったり進む船。
心地よい風を感じながら、癒し満点の風景に思わず心奪われます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 18:53:05に投稿されました
fr89503
Tsurumiso was founded in 1870.
The warehouse which was built with red bricks from the late Meiji period until the Taisho period remains intact.
It is popularly known as "Namikura", and it has been popular with tourists as one of the landscapes of Yanagawa.

While it is actively being used as a miso storage, it was designated as a a registered cultural property of the country as a modern Heritage Site in year 2000.

The second half of the river is the green tunnel.

Ships traveling comfortably in the center surrounded by trees of green lush on both sides.
While feeling the breeze, the perfect landscape will heal your deprived mind involuntarily.
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 18:31:44に投稿されました
Tsurumiso was established in the 3rd year of the Meiji era (1970).

A warehouse made of red bricks, that was built from the latter period of the Meiji era to the Taisho era, is remaining without changes.

Being called under the nickname of "Namikura", it became popularised by tourists as one of the scenaries that represents Yanagawa.

On the one hand it is currently used as a miso warehouse, it was designated as a registered cultural asset of the country being a legacy modernized in the 12nd year of the Heissei era.

A green tunnel that scatters in the second half downstream.

The boats easily advance inside every thick green tree in both sides of the river.
While it can be felt a comfortable breeze, you unintentionally distract your mind in healing perfect scenary.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。