Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Calbridge Trading の連絡先が必要になりそうです。連絡して、以下の内容を記した承諾書を送るためです。MyUSが輸出手続きができなかった理由...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hbell さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

kbm0905による依頼 2014/02/22 06:08:44 閲覧 1877回
残り時間: 終了

I will need to have a contact name at Calbridge Trading so I may speak with them and send them an acknowledgment form which states why MyUS was unable to process the export and what their obligations to the US Gov will be upon receiving the shipment.

hbell
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/22 07:08:41に投稿されました
Calbridge Trading の連絡先が必要になりそうです。連絡して、以下の内容を記した承諾書を送るためです。MyUSが輸出手続きができなかった理由と、荷物受け取り後の米政府に対する責務についてです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/22 06:19:04に投稿されました
当社はCalbridge Tradingと相談する為と、何故MyUSが輸出処理をできないのか、そして荷物の受け取りに際してMyUSが米国政府に課せられている義務は何であるかの受け取り用紙をCalbridge Tradingに送付するために、Calbridge Tradingと契約をする必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最後の「Calbridge Tradingと契約をする必要があります。」の部分の文章を「Calbridge Tradingを連絡先名にする必要があります。」に差換えてください。

クライアント

備考

Calbridge Trading とMyUSはアメリカの転送会社です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。