Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] no84201 一年中無料で楽しめる日本全国の美しい夜景ビューポイント9撰 日本には各地に自称百万ドルの夜景があります。一年を通して夜景が楽しめる場所...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:47:00 閲覧 1138回
残り時間: 終了

no84201

一年中無料で楽しめる日本全国の美しい夜景ビューポイント9撰

日本には各地に自称百万ドルの夜景があります。一年を通して夜景が楽しめる場所となると屋外では無理ですから建物の中。公共の展望台(無料)からの美しい夜景が眺められる場所を9撰しました。

ポートタワー・セリオン(秋田県・秋田市)

展望台の高さは100m。
日中は秋田市内はもちろん男鹿半島、太平山、そして鳥海山まで眺められます。
夕暮れから夜になる雄大な秋田の風景をじっくりと眺めるには絶好の場所です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:56:13に投稿されました
9 selected beautiful night view points across Japan that we can enjoy at free of charge all the year around

There are what we call a million dollar night view at each part of Japan. The place where we can enjoy night view all the year around cannot be outside, and it must be in the building. I selected 9 spots that we can see beautiful night view from public observation deck(at free of charge).

Port Tower Selion(Akita City, Akita Prefecture)
The height of observation deck is 100 meters.
During the day, we can see not only Akita City but also Ojika Peninsula, Mount Taihei and Mount Chokai.
It is the best place to see gorgeous Akita from sunset to evening.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 21:18:26に投稿されました
no84201

The nine selected spots from throughout Japan where you can enjoy beautiful night scenery for free all around the year

In Japan, there are many places where they call themselves a million dollar view. When it comes to places where you can enjoy night scenery all around the year, it must be indoors because outdoors are sometimes not favored. We have selected nine observation decks (free) where you can view the beautiful night scenery.

Port Tower Selion (Akita city, Akita prefecture)

The height of the observation deck is 100m.
In daytime, you can certainly see the Akita city, all the way to Oga Peninsula, Taihei Mountain, and even Chokai Mountain.
During sunset till night, it becomes a fantastic place to take in the magnificant view of Akita.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。