Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] no83503 上下船場付近のおおらかさと途中の激しさとの変化の大きさには思わず息を飲んでしまう事もあるでしょう。 保津川(京都府) 亀岡から嵐山ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 40分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:43:41 閲覧 603回
残り時間: 終了

no83503

上下船場付近のおおらかさと途中の激しさとの変化の大きさには思わず息を飲んでしまう事もあるでしょう。

保津川(京都府)

亀岡から嵐山までの渓谷を眺めながら川下りは、四季折々に異なった色彩が楽しめます。
川下りを楽しむ前にトロッコ列車で亀岡に向かうコースが人気です。

大歩危(徳島県)

大歩危小歩危の渓谷はその美しさと険しさとで全国的に有名です。断崖絶壁に囲まれたスリリングな川下りをお楽しみ下さい。

球磨川(熊本県)

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 00:23:53に投稿されました
no83503

You may catch your breath at the openness, storminess and magnitude of the change in the course.

Hozugawa river (Kyoto)
The Hozukawa rive boat ride allows you to look a beautiful sceanery of different colors of leaves in each season through a gorge from Kameoka to Arashiyama. The trolley train to Kameoka before riding the boat is the popular course.

Oboke(Tokushima)
The gorges of Oboke and Koboke are nationally-known for its beauty and steepness. Enjoy the thrilling boat ride through the riverside bluff.

Kumagawa River (Kumamoto)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:44:20に投稿されました
You might be amazed to see generousness around Jogefunaba, severeness on the way and large scale change sometimes.

Hozu River(Kyoto Prefecture)
On boat touring from Kameoka to Arashiyama by viewing valley, you can enjoy different colors by 4 seasons.
Before enjoying boat touring on the river, course to go to Kameoka by lorries train is popular.

Oboke(Tokushima Prefecture)
The valley of Oboke and Kobode is famous for its beauty and steepness across the nation. Please enjoy thrilling boat touring surrounded by bluff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。