Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] E2731 20.89ポンドの領収書をお送りしたいのでアドレスを教えてください。関税の支払いの支払いに必要なので至急お願いします。 明日、2月20日中...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 764文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/02/20 01:08:15 閲覧 1449回
残り時間: 終了

E2731
Please can you send me the address in which to send my receipt for £20.89p.
For which I had to pay customs ASAP.
If I do not receive the address at the latest tomorrow 20th Feb I will be forced to contact
the Amazon Team and post feedback on your website explaining my problems.
You should have found out what import tax you need to pay before sending the parcel
rather than waiting to get caught by a random check !!!
I don't accept that you were unable to know how much this was before you sent my parcel.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 01:17:30に投稿されました
E2731
20.89ポンドの領収書をお送りしたいのでアドレスを教えてください。関税の支払いの支払いに必要なので至急お願いします。
明日、2月20日中にいただけない場合は、アマゾンに連絡し、あなたへのフィードバックで私の問題を書くことになります。
荷物を送る前に輸入税がどれくらいかかるか知ってて当然だし、税関のランダムチェックに引っかかるまで待つまでもないでしょうに!!
送る前に、これがいくらなのか知らなかった、というのは受け入れられません。
14pon
14pon- 11年弱前
関税の「支払いの」←削除してください
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 01:22:26に投稿されました
20.89ユーロ分のレシートの送り先の住所を送って頂けませんか?関税を早急に払わなければなりませんので。
もし2月20日の明日中に住所を受け取らなかった場合、アマゾンチームに強制的に連絡を取らされることとなり、あなたのウェブサイトに私の問題を説明し、フィードバックすることとなります。
何の輸入税金を払う必要があるのかを、ランダムチェックに捕まるのを待ってるより、percelを送ることを先に確認しとくべきでしたね。
あなたがこれがいくらだったかを私のpercelを送る前に知ることができなかったなんて認めません。
★★☆☆☆ 2.0/1

E2353

E2353
My Additional comments are as follows :
"I ordered a genuine Spyderco Ladybug. Received it just today. It is most definitely not genuine, which I can confirm via Spyderco if necessary. I might not have been so concerned, but I paid full price. "

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 01:21:10に投稿されました
E2353
以下、追加のコメントです。
「Spydercoの女性用バッグの正規品を注文しました。今日つきました。どう見ても正規品ではありません。必要ならSpyderco二確認をとってもいいです。あまり心配していなかったのですが、全額払ってしまっています。」
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
Spyderco二→Spydercoに
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!!女性用バッグじゃなくて、「てんとうむし」でした。申し訳ありません!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 01:27:44に投稿されました
追加のコメントとして。
「私は正規のSpyderco Ladybugを注文しました。本日それを受け取りました。それは言うまでもなく正規のものではありません。そして必要であれば、私はVia Spydercoに確認することもできます。そんなにも気にすることではなかったと思いますが、全額を払ってしまったので。」
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。