Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は○○ではありません、そして手元に届いたのはチャックが壊れてる中古の汚いデニムジーンズです 商品タグだけ本物のようです 信じられないことですが、前...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

poptonesによる依頼 2014/02/18 19:50:14 閲覧 834回
残り時間: 終了

この商品は○○ではありません、そして手元に届いたのはチャックが壊れてる中古の汚いデニムジーンズです
商品タグだけ本物のようです
信じられないことですが、前回購入し違う商品、偽物、中古品と説明し返品した同じ商品です
返品後、同商品をアマゾンで見つけたので今度は大丈夫と考え購入しました、そうしたら同じ偽物、中古品が送られてきました
アマゾンの直営店でこんなことがあるなんて信じられません
検品してないんですか?
必要なら画像を送ります
何でこうなのか説明してください
本物の商品と交換か返品します

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 20:03:20に投稿されました
This is not OO and what I received is the used jeans that its chuck is broken.
It seems that only the tug is real.
It is unbelievable, but it is the same item that I returned as an imitation, used one, and not what I ordered before.
After the refund, I bought the same item from Amazon because I thought it would be ok, but I received the exactly same imitation and used one.
I can't believe that it is happening this in the company store.
Don't you inspect your items? I will send you pictures if you need.
Tell me how it goes like this.
I will exchange to a real one or return it.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:59:10に投稿されました
This item is not ○○, and the item I received is a used dirty pair of jeans which zippers are broken.
Only the item tag seems to be real.
It is unbelievable, but it seems like the same item I purchased last time, and returned to you after explaining that it is a wrong item, a counterfeit, and a used item.
After returning, I found the same item in amazon, so I purchased the item thinking it will be OK this time.
However, the same counterfeit, the same used item was sent to me.
I cannot believe that a directly-managed store of amazon would do such a thing.
Don't you check your items?
If necessary, I will send you the images.
Please exlplain why this happened.
I want to exchange it with a real item, or return it to you.
mooomin
mooomin- 11年弱前
すいません、最後の文の【exchange it with】は、【exchange it for】に差し替えをお願いいたします。

クライアント

備考

○○はブランド名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。