Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph55503 (中略)ネット上で「遅刻しそうな女の子がパンをくわえてぶつかる」の原典とされていた『つらいぜ!ボクちゃん』ですが、実際に見てみると、パン...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 59分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:56:09 閲覧 1031回
残り時間: 終了

ph55503

(中略)ネット上で「遅刻しそうな女の子がパンをくわえてぶつかる」の原典とされていた『つらいぜ!ボクちゃん』ですが、実際に見てみると、パンをくわえていませんでした。

どうやらまだわかっていないようです。でもカワイイからよし!

▼とにもかくにも美少女がパンをくわえて走ると物語が始まる!

※【】内が登場作品になります。

綾波レイ 【エヴァンゲリオン】


津田コトミ 【生徒会役員共】


鹿目まどか 【魔法少女まどか☆マギカ】


平沢唯 【けいおん!】




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 12:54:42に投稿されました
(Deleted) As for "It is tough. Boy" ,which is original of "girl who is about to be late for school has a bread in her mouth and crashes", I saw it and found that she has no bread in her mouth.

It has not been understood well yet, but it is good as she is cute.

Anyway, when a beautiful girl who has a bread in her mouth runs, the story begins.

( ) is the works that appear.

Rei Ayaha(Evangelion)

Kotomi Tsuda(Member of school board meeting)
Madoka Shikame(Magic girl Madoka Magica)
Yui Hirqsawa(Keion)
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 05:21:33に投稿されました
ph55503

(omitted) After researching it on the Internet, I read that the first example of a girl running with a slice of bread in her mouth comes from the "Tsurai ze! Boku-chan" manga, but after checking it out I noticed she wasn't actually eating bread.

It seems we still don't know when and where this trend began... But it doesn't really matter since it's so cute!

▼ Anyways, let's introduce you to some of the girls running with bread!

* "" indicates the names of the series the girls appear in.

Ayanami Rei "Evangelion"

Tsuda Kotomi "Seitokai Yakuindomo"

Kaname Madoka "Mahou Shoujo Madoka☆Magica"

Hirasawa Yui "Kei-on!"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。