Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph54302 語源の「maiden」は乙女、未婚の女性という意味で、過去に若い女性が結婚前には奉公に出されていたことに由来する。そこから、乙女が女性奉...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:40:29 閲覧 1786回
残り時間: 終了

ph54302

語源の「maiden」は乙女、未婚の女性という意味で、過去に若い女性が結婚前には奉公に出されていたことに由来する。そこから、乙女が女性奉公人・使用人の意味となった。

狭義では(特にサブカルチャー/オタク的文脈において)個人宅で主に住み込みで働く女性使用人(いわゆる「メイドさん」)を指す。


▼スキルが高いぞ!家事は当然、戦える日本のメイドたち!

※【】内が登場作品になります。

ヴィルヘルミナ・カルメル 【灼眼のシャナ】


翡翠と琥珀 【月姫】



akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 04:24:42に投稿されました
ph54302

The name "maid" comes from another word, "maiden", which is synonymous with "unmarried woman" and "virgin". A long time ago, young, unmarried women were often sent to work as servants and that's how the name came to be.

In a narrower sense, it describes a female servant who lives at the house of her masters and works for them (and that's how the Japanese otaku subculture imagines them). In Japan, they are called "Maid-san".

▼ They are so skilful! They not only do housework, but also fight - the Japanese maids!

* "" indicates the names of the series the girls appear in.

Wilhelmina Carmel "Shakugan no Shana"

Hisui and Kohaku "Tsukihime"
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:40:01に投稿されました
The origin of the word is "maiden", an unmarried woman. In the olden times, young women were being sent out to serve as practise before wedding. That's when, the word came to be, meaning a female servant.

In the narrow sense, especially in nerd culture, it means a female servant working, and usually living, in a private house.

They're skilled! Japan's maids deal in chores and combat!
Story titles are in parentheses.

Wilhelmina Carmel (Shakugan no Shana)

Hisui and Kohaku (Tsukihime)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。