Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] al100503 LIVE本数も多く、一度は体感するべき! 綴(つづく)、MiA、恋一(こういち)、メトの4名からなるビジュアル系バンド「MEJIBR...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん cold7210 さん masae0420 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 11:39:06 閲覧 1513回
残り時間: 終了

al100503

LIVE本数も多く、一度は体感するべき!

綴(つづく)、MiA、恋一(こういち)、メトの4名からなるビジュアル系バンド「MEJIBRAY(メジブレイ)」のオフィシャルサイト。

プロフィール、最新情報、リリース、メディア、ライブスケジュール、グッズ販売などの公式情報を掲載しています。

洋楽からの影響が強いのでヴィジュアル系を敬遠しがちな人にも聞いてほしい。

激しいバンドサウンドと強烈なヴィジュアルは一度見たら病みつきになるはず。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:12:42に投稿されました
al100503

Also, there are many LIVE numbers. You should experience at least once!

Official website of visual kei band MEJIBRAY composed of 4 members,Tsuzuku, MiA,Koichi, Meto.

We post official informations about profiles, latest information, release, media, live schedule, goods sales and so on.

Because the band receives strong infrluence from Western music, We would like you to listen their music even if you hate visual kei music.

You should get addicted to their strong band sound and intense visual once you see them.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:09:53に投稿されました
al100503

Since the number of LIVE is many, you should experience once!
The official website of a Visual-style band, BEJUBRAY, consisting of 4 members: Tsuzuku, MiA, Koichi, and Meto.
It features the official information such as profile, the latest information, release, media, live schedule and goods sale.
Strongly influenced by the western rock music, their music is also worth listening for those who don’t like Visual-style band so much.
They play hardcore band sound and have lurid visual, which makes you be addicted to it when you see their performance even once.
masae0420
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:10:59に投稿されました
They have a lot of concerts! It's worth trying!

The Visual style band MEJIBRAY "メジブレイ”'s official web site. The members of 4, Tsuzuku "綴", MiA, Koichi "恋一", Meto "メト".

You may see their information about the profile, news, discography, media, concert schedule, selling goods on the web site.

As foreign music has impacted them, they won't disappoint you even if you dislike Visual style bands.

Their strong sound and vigorous stage performance capture your heart.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。