Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] al94704 中華風鍋 餃子のたっぷり入った中華風のお鍋! (六本木/居酒屋)のNumagonさんが投稿した料理の写真です。 2種類のスープ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

hagiによる依頼 2014/02/15 18:36:00 閲覧 1373回
残り時間: 終了

al94704

中華風鍋

餃子のたっぷり入った中華風のお鍋!

(六本木/居酒屋)のNumagonさんが投稿した料理の写真です。

2種類のスープが楽しめる中華風の火鍋は美容効果も高い!


火鍋ダイニング 煌/ファン (袋町/四川料理)の店舗情報は食べログでチェック!口コミや評価、写真など、ユーザーによるリアルな情報が満載です!地図や料理メニューなどの詳細情報も充実。
鍋の味はスープで決まる。
スープの味も和風のさっぱりしたものからクリーミーな洋風なものまでさまざま。
好きな味を見つけてみて!

al94704

Chinese-style hot pot

A Chinese-style hot pot full of dumplings!

This is a food photo that Nugamon of (Roppongi/Izakaya) posted.

This Chinese-style hot pot, available with two different types of soup, also has an aesthetic affect!


Get information on Hot Pot Dining Fuan (Fukuromachi/Szechuan cuisine) on Tabelog! It's full of real reviews, tips and photos from users! It also features detailed information such as maps and menus.
A hot pot's flavor is determined by its soup.
The flavor of the soup can range from a light Japanese-style to a creamy Western-style.
Try and find a flavor you like!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。