Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] al94704 中華風鍋 餃子のたっぷり入った中華風のお鍋! (六本木/居酒屋)のNumagonさんが投稿した料理の写真です。 2種類のスープ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

hagiによる依頼 2014/02/15 18:36:00 閲覧 1372回
残り時間: 終了

al94704

中華風鍋

餃子のたっぷり入った中華風のお鍋!

(六本木/居酒屋)のNumagonさんが投稿した料理の写真です。

2種類のスープが楽しめる中華風の火鍋は美容効果も高い!


火鍋ダイニング 煌/ファン (袋町/四川料理)の店舗情報は食べログでチェック!口コミや評価、写真など、ユーザーによるリアルな情報が満載です!地図や料理メニューなどの詳細情報も充実。
鍋の味はスープで決まる。
スープの味も和風のさっぱりしたものからクリーミーな洋風なものまでさまざま。
好きな味を見つけてみて!

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 19:37:52に投稿されました
al94704

Chinese-style hot pot

A Chinese-style hot pot full of dumplings!

This is a food photo that Nugamon of (Roppongi/Izakaya) posted.

This Chinese-style hot pot, available with two different types of soup, also has an aesthetic affect!


Get information on Hot Pot Dining Fuan (Fukuromachi/Szechuan cuisine) on Tabelog! It's full of real reviews, tips and photos from users! It also features detailed information such as maps and menus.
A hot pot's flavor is determined by its soup.
The flavor of the soup can range from a light Japanese-style to a creamy Western-style.
Try and find a flavor you like!
fuyunoriviera
fuyunoriviera- 11年弱前
すみません、間違えてしまいました。四行目を"This is a photo of (Roppongi/Izakaya)'s food posted by Nugamon."に変更お願いいたします。
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 20:20:40に投稿されました
al94704

Chinese style nabe (hot pot)

Chinese style nabe filled to the brim with delicious gyoza!

A photograph posted by Numagon, an Izakaya (Japanese-style pub) from Roppongi.

You can taste two different types of hot pot soup, which are also a feast for the eyes!

You can check all the information about the Hot Pot restaurant "Fan" (Bukuro-machi, serves Sichuan-style food) at the Taberogu website! The site is full of first-hand information from users who also post pictures, their opinions and other comments about restaurants! You can also see the restaurants' menus and maps.

You can check out both the creamy, western style soup and a refreshing Japanese one.

Try to find the taste you like!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。