[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の注文番号.2014012625257に関し、申し訳ありませんが価格19.49ドルの商品番号QJ131231430-2のサイズ37の在庫はありません...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bonnesoiree さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yasuhitoによる依頼 2014/02/14 17:19:35 閲覧 636回
残り時間: 終了

For your order No.2014012625257,we feel sorry that QJ131231430-2 Size:37 USD19.49 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 17:42:53に投稿されました
お客様の注文番号.2014012625257に関し、申し訳ありませんが価格19.49ドルの商品番号QJ131231430-2のサイズ37の在庫はありません。他のスタイルに変更しませんか。もし変更されるのであれば、お客様の注文の(出荷)遅延を引き起こさないために、代替商品の商品番号、サイズ、色を回答してください。或いは、その分を残額として預託させていただき、在庫のある他の商品を送りますか

ところで、お客様の代替商品もまた在庫が無い場合は、代替商品の入荷を待ちますか、それとも代替商品を直接お客様に送りましょうか。
bonnesoiree
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 17:53:27に投稿されました
ご注文のNo.2014012625257について、品番QJ131231430-2のサイズ37、USD19.49ドルは、申し訳ありませんが、現在在庫切れです。他のスタイルに交換されますか?
もしよろしければ、交換のアイテム番号、色、サイズをできるだけ早くお返事下さい。そうすれば、あなたのご注文は に遅れは生じません。
そうでなければ、我々は残金を入金し、在庫のある他のものをお送りします。

ところで、あなたの代わりのご希望の品が在庫切れの場合は、再びあなたの代わりのご希望の品へ交換して頂くか、直接在庫のある品を出荷するか、どういたしましょうか。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 17:39:37に投稿されました
お客様のご注文品
No.2014012625257、申し訳ございませんがQJ131231430-2のサイズ37,19アメリカドルは只今ストックがございません。他のスタイルに交換のご希望はございますか?もしよろしかったら新しい商品番号、サイズ、色を商品の遅延を避けるため出来るだけ早めにご連絡お願いします。それか、残高を信用して他の商品をお送りします。

ところで、もしお客様の代品がまだ在庫切れであれば、代品が出るのをまた待つか、それとももうすぐに配送するかどちらをご希望ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。