Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、 お客側から...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

cplanningによる依頼 2014/02/13 13:29:48 閲覧 2822回
残り時間: 終了

私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを
したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、
お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。
まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないので
そちらで手続きを行って下さい。
もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで
返金をして下さい。
どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/13 16:42:03に投稿されました
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを
したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、
お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。
Inizialmente, avevo richiesto alla compagnia della mia carte di credito la cancellazione dell’addebito effettuato sulla mia carda di credito per l’ordino non speditomi, ma me l'hanno rifutata spiegandomi che si può fare solo quando la cancellazione viene richieta dalla parte del negozio.

まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないので
そちらで手続きを行って下さい。
Questa cancellazione, dovete gestirla dalla Vostra parte, altrimenti non ci riusciremmo.

もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで
返金をして下さい。
Oppure, come Lei mi aveva proposto nella Sua mail precedente, faccia un versamento alle coordinate bancarie del mio conto.

どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。
Ad ogni caso, informimi di quale di questi due modi verrò rimborsata e quando riceverò il denaro.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/13 19:01:50に投稿されました
Ho contattato la compagnia della mia carta di credito, chiedendo la procedura di rimborso per mancata consegna dell’articolo ordinato.
Secondo la compagnia di carta di credito, senza ricevere una comunicazione della cancellazione da parte vostra, non possono provvedere il rimborso.

Potreste comunicare la cancellazione alla compania della mia carta di credito?
Altrimenti, potreste procedere al rimborso al mio conto corrente, come mi avete scritto.
Vi sarei grato(a) se mi fareste sapere con quale delle procedure e quando avrò il rimborso.

クライアント

備考

イタリアの通販サイトとから買った物が届かず、返金の申し立てをしているメールのやり取りです。こちら側がカード会社に返金手続きをしてくださいと言われていました返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。