Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、GSPを選択していたようです。私への請求は183.05であり、支払った。その内訳は、貴方に$150、Pitney Bowes, Inc.に$33...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ayaringoによる依頼 2014/02/13 10:47:36 閲覧 1487回
残り時間: 終了

あなたは、GSPを選択していたようです。私への請求は183.05であり、支払った。その内訳は、貴方に$150、Pitney Bowes, Inc.に$33.05 でした。Pitney Bowes, Inc.から返金を受け取るには、paypalにこの一連の取引(2件の取引)をペイパルにopen caseし審査を受けなければいけない。あなたから商品代金は返金してもらったので、私が求めているのはPitney Bowes, Inc.から返金です。ペイパルの審査に協力してほしい。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 10:55:12に投稿されました
It appears that you have selected GSP. I was billed for $183.05 which I paid. Out of that, you received $150 and $33.05 went to Pitney Bowes, Inc. For me to get a refund from Pitney Bowes, Inc., I need to open a case with PayPal regarding this series of transactions (two transactions) and undergo a review. You gave me a refund so what I am asking for is a refund from Pitney Bowes, Inc. I would like you to help me with the PayPal's review.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 10:58:00に投稿されました
It looks like you have selected GSP.
The billing statement I received was amounting at $183.05 and I have already paid it.
The breakdown of payment was at $150.00 for you and at $33.05 for Pitney Bowes, Inc.
To receive the refund from Pitney Bowes, Inc., I must escalate and open this can to the PayPal and explain them about history of these two cases of dealings for their review..
Because I have already received the refund for the item from you, what I am going to open this case is to get back the amount I paid to Pitney Bowes, Inc., so I am grateful if you could cooperation with the PayPal for reviewing..
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

GSPはGlobal Shipping ProgramでeBayの海外発送代行プログラムのことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。