Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。 それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。 イタリアか...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 51分 です。

cplanningによる依頼 2014/02/13 00:22:59 閲覧 5230回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。
それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。
イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、
こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。
イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。
返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?
出来るだけ早めの対応をお願いいたします。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/13 01:41:28に投稿されました
ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。
La ringrazio per la Sua risposta seria. Ora mi sento più tranquilla
それでは、支払った代金の返金を希望します。
Scelgo l'opzione del rimborso dell’importo pagato.
振込みは下記の口座へお願いします。
Effettui il bonifico alle seguenti coordinate bancarie internazionali :
イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、
こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。
Nel caso in cui si fa un versamento dall’Italia nel mio conto con la banca giapponese,
sembra che se la faccia attraverso una delle banche intermediarie assegnate dalla mia banca.
イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。
Quindi, la Sua banca avrà bisogno delle seguenti informazioni. Trasmettagliele, per favore.
返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?
Lei mi scriveva che Le ci sarebbe voluto una o due settimane prima di procedere al rimborso, ma crede che sarà possible farlo prima della fine di questo mese?
出来るだけ早めの対応をお願いいたします。
La sarei grata se potesse farlo il più presto possibile.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/13 15:14:02に投稿されました
Vi ringrazio per la vostra risposta seria che mi ha tranquillizzato.
In questo caso, chiederei il rimborso del credito al seguente codice bancario:

Mi sono informato(a) che per inviare denaro da Italia al mio conto corrente in Giappone, si invia tramite una banca che deve essere indicata dalla banca giapponese.
Vi prego di farmi sapere le seguenti informazioni della banca italiana:

Mi avevate scritto che i tempi di rimborso sono circa una o due settimane.
È possibile avere il rimborso entro fine mese?
Vi sarei grato(a) se poteste provvedere il prima possibile.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
saciek- 11年弱前
cplanning さんが男性なら grato、 informato 女性なら grata、 informata にして下さい。

クライアント

備考

イタリアの通販サイトから去年の11月に買った商品が送られてこないというトラブルがあり、メールのやり取りをしています。フレンドリーな感じじゃなく、固い感じの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。