[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の場合は、商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。 日本までの返品送料はお客様負担となります。 またFedexの追跡可能な発送方法で日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/08 22:46:46 閲覧 2101回
残り時間: 終了

商品の場合は、商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。

返品されたJM66gが新品状態でダメージが無い事を確認してから私は商品代金US$*を
PayPalの口座へご返金いたします。
特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ダメージがあった場合は修理費用をご請求させて頂きますので、発送時に補償を
付けることをお勧めいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 23:11:00に投稿されました
For product, please return it to Japan in the same condition as it arrived.
Customer must bear the return shipping cost to Japan.
Also please send it to Japan by FedEx with tracking.

I will make refund of US$* to PayPal account after confirming returned JM66g is in mint condition without any damage.
Please be careful especially for Toggle switch not to be bent.
In case of any damage I will charge you for the repair fee, so I recommend that you put insurance when sending it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 23:05:13に投稿されました
As for items, please return them to Japan in the same condition as you received it.
You need to pay a carriage for returning to Japan.
And please use Fedex and ship it in the way that enables me to chase it.

After I check JM66g is as good as new and has no damage, I will refund the charge of it, US$* to your paypal account.
Please make sure that a Toggle switch is not folded in particular.
If it has any damage, I will ask you for a charge of fixing, so I recommend you should add any compensation in shipping.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
すみません”商品の場合は”ではなく”返品の場合は”でした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。